?

Log in

No account? Create an account

шаг влево | шаг вправо

Инвалид или disabled

С некоторых пор я, на самом деле, стараюсь реже употреблять слово "инвалид" в разговорах о своей работе на русском. Сказывается окружающая англоязычная среда, из-за чего я на некоторые слова смотрю несколько иначе, через призму аналогов в чужом для меня языке. К тому же, я испытываю несколько трепетное отношение к языку, к его связи с другими языками, к словам, к их значению, вложенному смыслу и образу - это во мне несбывшийся лингвист все ворочается, не спится ему.

Да, потребителей услуг компании, на которую я работаю, у русскоговорящих называли бы именно этим словом - инвалид. Что, в общем-то, вполне логично, привычно, естественно, - просто русский язык. Однако, это же самое слово, только с правкой на произношение, в английском языке несет такое наиболее общеупотребляемое значение как "недействительный, неправильный, не имеющий законной силы или ценности". И я теперь уже автоматически перевожу и воспринимаю это слово так же. И когда речь заходит о людях, уже само собой накладывается образ "бракованного человека, существующего вне системы [правильностей]" - в общем, немного дико, как я это ощущаю.
Иначе дело обстоит с английским аналогом названия таких людей - disabled.  В буквальном переводе - "не-трудоспособный, ограниченный в своих способностях или лишившийся таковых". То есть это такой же человек как и любой из нас, просто он более не обладает способностью делать что-либо и\или трудиться полноценно. Иными словами, это просто "человек с ограниченными способностями". Как говорится, почувствуй разницу - вроде мелочь, и никуда от словарика родного не деться, но вот такая вот особенность, просто на уровне восприятия.
И еще - чисто из личного опыта - когда упоминаешь слово "инвалид", у собеседника нередко как-то сам собой создается некий образ, отталкивающий по сути своей, в меньшей или большей степени. Нечто больное, жалкое, беспомощное, неухоженное, никому не нужное... - как говорится, нужное подчеркнуть, отсутствующее добавить. И вот тут самый интересный момент - ни один из эпитетов, приведенных выше, ну никак не получится применить в описании людей, с которыми я работала и работаю здесь. И так происходит не потому, что с ними рядом всегда есть человек, который приведет в порядок и\или обеспечит приличный уход - как раз, как ни странно, наоборот, все критерии и довольно высокие стандарты в плане приведения в порядок и приличного ухода исходят от самого клиента, и он так выглядит и живет потому, что требует этого от того, кто с ним работает (да, чистота и гигиена сами по себе важны в силу часто ослабленного иммунитета, и тем не менее). Они отнюдь не дети, за которыми нужен присмотр - они просто взрослые, которым с определенного момента в связи с трагичной переменой в их жизни нужна некоторая помощь. Что в итоге опять же сводит различия между ними и нами к минимуму - и самое последнее, что придет в голову при мыслях о них, это понятие о бракованном человеке, недействительном. Гораздо естественнее возникает определение "с ограниченными способностями".
Вот и выходит, то ли мелочь, ни на что не влияющая, то ли реальность такова, что в словах сила большая заключена, и они способны влиять на образы и восприятие оных. Мульт старый хороший вспоминается по поводу - куда и как плывет корабль "Победа", и куда и как - "Беда".

Comments

white_parasol
Mar. 6th, 2012 07:03 pm (UTC)
точно)))
и да, в том-то и дело, что перевод и те образы, которые невольно или "вольно" закладываются\просматриваются за словом в его буквальном значении - иногда довольно сильно различаются...
так это еще что - ведь известны случаи, когда при переводе невозможно найти в языке аналог и начинаются вольные фантазии на тему.
поэтому, что касается перевода, то так или иначе в большинстве случаев оригинал нагружается дополнительным смыслом, подчас не совсем корректным.
в общем, приходим к тому же самому - значение одно, перевод второе, а смысловая нагрузка или заряд слова вообще третье=) и потому я в тексте имела ввиду не столько перевод, сколько именно "подноготную" приведенных вариантов - в дополнение к четкому осознанию того, что отношение к таким людям у нас и на западе - как говорится, две большие разницы.

Месяц-луна

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Содержание

Powered by LiveJournal.com
Designed by Teresa Jones