?

Log in

No account? Create an account

шаг влево | шаг вправо

Инвалид или disabled

С некоторых пор я, на самом деле, стараюсь реже употреблять слово "инвалид" в разговорах о своей работе на русском. Сказывается окружающая англоязычная среда, из-за чего я на некоторые слова смотрю несколько иначе, через призму аналогов в чужом для меня языке. К тому же, я испытываю несколько трепетное отношение к языку, к его связи с другими языками, к словам, к их значению, вложенному смыслу и образу - это во мне несбывшийся лингвист все ворочается, не спится ему.

Да, потребителей услуг компании, на которую я работаю, у русскоговорящих называли бы именно этим словом - инвалид. Что, в общем-то, вполне логично, привычно, естественно, - просто русский язык. Однако, это же самое слово, только с правкой на произношение, в английском языке несет такое наиболее общеупотребляемое значение как "недействительный, неправильный, не имеющий законной силы или ценности". И я теперь уже автоматически перевожу и воспринимаю это слово так же. И когда речь заходит о людях, уже само собой накладывается образ "бракованного человека, существующего вне системы [правильностей]" - в общем, немного дико, как я это ощущаю.
Иначе дело обстоит с английским аналогом названия таких людей - disabled.  В буквальном переводе - "не-трудоспособный, ограниченный в своих способностях или лишившийся таковых". То есть это такой же человек как и любой из нас, просто он более не обладает способностью делать что-либо и\или трудиться полноценно. Иными словами, это просто "человек с ограниченными способностями". Как говорится, почувствуй разницу - вроде мелочь, и никуда от словарика родного не деться, но вот такая вот особенность, просто на уровне восприятия.
И еще - чисто из личного опыта - когда упоминаешь слово "инвалид", у собеседника нередко как-то сам собой создается некий образ, отталкивающий по сути своей, в меньшей или большей степени. Нечто больное, жалкое, беспомощное, неухоженное, никому не нужное... - как говорится, нужное подчеркнуть, отсутствующее добавить. И вот тут самый интересный момент - ни один из эпитетов, приведенных выше, ну никак не получится применить в описании людей, с которыми я работала и работаю здесь. И так происходит не потому, что с ними рядом всегда есть человек, который приведет в порядок и\или обеспечит приличный уход - как раз, как ни странно, наоборот, все критерии и довольно высокие стандарты в плане приведения в порядок и приличного ухода исходят от самого клиента, и он так выглядит и живет потому, что требует этого от того, кто с ним работает (да, чистота и гигиена сами по себе важны в силу часто ослабленного иммунитета, и тем не менее). Они отнюдь не дети, за которыми нужен присмотр - они просто взрослые, которым с определенного момента в связи с трагичной переменой в их жизни нужна некоторая помощь. Что в итоге опять же сводит различия между ними и нами к минимуму - и самое последнее, что придет в голову при мыслях о них, это понятие о бракованном человеке, недействительном. Гораздо естественнее возникает определение "с ограниченными способностями".
Вот и выходит, то ли мелочь, ни на что не влияющая, то ли реальность такова, что в словах сила большая заключена, и они способны влиять на образы и восприятие оных. Мульт старый хороший вспоминается по поводу - куда и как плывет корабль "Победа", и куда и как - "Беда".

Comments

white_parasol
Mar. 5th, 2012 10:38 pm (UTC)
да рада всем пяти копейкам =) - обмен мнениями и опытом только в плюс =) тема-то интересная, ведь это огромный пласт жизни, и спортсмены - это еще одна грань "в этой области"
предположу, что будучи спортсменами и таким образом преодолевая себя, делая казалось бы невозможное возможным, сам их взгляд находится под влиянием их в некоторой степени особенного положения, их достижений, в первую очередь, в их же собственных глазах. в то же самое время "спортсмен с инвалидностью" и "инвалид" - уже хотя бы лично мной воспринимается с некой разницей. опять же пресловутая разница во взглядах и восприятии =)
про синонимы так и есть - только я рассматривала значения слов с точки зрения буквального перевода, и тех образов, которые закреплены за словами. потому и указала в тексте, что в русском в качестве перевода принято применять слово "инвалид" (хотя, как справедливо заметили в комментах, последнее время стараются это слово заменять более обтекаемой формулировкой), а уже затем немного обыграла, поразмышляв над образами. в общем, сам текст несет несколько иной смысл)
dark_cashmere
Mar. 5th, 2012 10:47 pm (UTC)
Просто человек который к этим видам спорта куда больше чем я отношение имеет, рассказывал, что у нас как только в правительстве не изощряются с наименованием данной группы людей.
А спортсменами становятся по-разному. Часто это атлеты, которые получили травмы и уже не могли тренироваться как раньше, но навык остался. А есть и те кто да, " невозможное возможно". Сама я в восхищении от того, как выступают горнолыжники - слепые, сидячие или без конечности - я то с их вершин еле еле потея соскребусь)
white_parasol
Mar. 5th, 2012 11:38 pm (UTC)
да, понимаю, равно как и сама сталкивалась с различными видами "изощрений" тех, кто по сути не совсем в теме))) и печально, и странно, и...в общем, да, стараются)
про восхищение согласна - немало "простых" из таких занимаются такими видами деятельности, которые не каждому способному в голову взбредут либо из-за лени, либо из-за неуверенности - а disabled в массе своей еще как активны и настойчивы, увлеченные такие встречаются, действительно смотришь с восхищением - такая тяга к жизни. ирония, но неужели интерес полноценной жизни может возникнуть только через преодоление.
тонкая, действительно, тонкая тема - но и важная. многое становится понятным, а многое вообще переоцениваешь, соприкасаясь с такими вещами.
dark_cashmere
Mar. 5th, 2012 10:48 pm (UTC)
А тема тонкая, ага...

Месяц-луна

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Содержание

Powered by LiveJournal.com
Designed by Teresa Jones